2023年12月13日下午,yd12300云顶线路2023级翻译硕士第三次读书报告交流会于yd12300云顶线路C2教学楼206教室顺利开展。本次交流会由杨建玫教授亲临指导,共5名学生进行读书报告分享,15名翻译硕士全体参与。
邱文燕同学分享《翻译似临画》,该书由翻译家傅雷之子傅敏精选而成,主要包含傅雷谈翻译的文章与书信。这本书是在原版基础上的修订本,保留了傅雷先生的亲撰内容,并配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷翻译研究等。傅雷的翻译经验总结与探讨,不但对有志于翻译的学生、翻译理论研究者广有裨益,他那精益求精、追求卓越的求学及做事态度更将我们引入这位翻译家的精神世界。
王彬娴同学分享的是周领顺教授的《译者行为批评:路径探索》。这是一部集中讨论译者行为的翻泽学专著。王彬娴同学结合书中具体译例,分专题展开论述,涉及翻译策略的选取、正法翻泽与非正法翻泽、个体译者行为与群体译者行为、译文质量评价、风格传译、译者角色化行为等多个论题,让我们了解到不管翻译行为还是翻译评价,译者的职责不仅仅是忠实于原作,对原文求真,还要在清楚地认识到翻译活动复杂性的前提下最大化地实现务实的效果,追求“求真”和“务实”间的理想平衡。
王淑婷同学分享的是刘宓庆教授的《文体与翻译》。该书在第一章强调理解之于翻译的重要性,最后一章涉及翻译中有关严谨、修辞和风格的处理手法,其他章节分别选取翻译中的常见文体进行详细介绍与英汉对比研究,包含专门的翻译方法论分析。王淑婷同学的逐一讲解,让大家对于新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用类文本的特点有了更全面、详细的了解,尤其对于这些文体在英汉翻译过程中的词汇、句式结构、修辞手法、段落衔接等翻译方式加深了认识。
叶涵予同学分享的是钱歌川先生的《翻译的基本知识》。书中主体部分讲解了翻译的难点与易错之处,选取的例子大多来自中西方经典文学作品实例,,。钱歌川先生在应对较难的翻译时,主张首先意译,其次音译,当意译与音译都行不通时,选择使用逻辑的翻译方法。书中概括了九个注意事项以及九个翻译中的基本要点,从注意事项中我们可以学习到在翻译中应该注意的翻译原则,从基本要点中则能注意一些翻译过程中容易出现的常识性错误。
于洋同学分享的是法裔美国文学批评家乔治·斯坦纳的《巴别塔之后:语言与翻译面面观》。她主要对作者进行简要介绍,并提炼书中的核心观点。在“语言是否可译”的主题下,斯坦纳创造性地提出“理解即翻译”,认为翻译涵盖一切形式的交流活动,而并不局限于语内翻译、语际翻译和符际翻译。斯坦纳对翻译最大的贡献在于他将阐释学思维运用于翻译领域,打破了传统翻译研究的桎梏,提出了“阐释四步论”,即信赖、侵入、吸收、补偿,四个步骤相互关联,相辅相成,体现了译者的主体性。
在读书报告交流会的最后,杨建玫教授就同学们的报告进行认真点评,分享自己对翻译的认识。杨教授指出,傅雷先生严谨的治学态度十分值得我们学习,我们在从事翻译实践的时候也要进行反复修改、提炼;《文体与翻译》则对我们下个学期的课程有帮助;而《巴别塔之后:语言与翻译面面观》一书虽然没有对翻译所涉及的具体问题进行系统性研究,也没有提出任何具体的翻译方法,但对译者开展翻译实践具有重要的指导意义。最后,杨教授鼓励同学们广泛阅读翻译理论与实践类书籍,以提升自身的翻译实践水平,增强译文的可读性,加深对文本意义跨语言转换的认识。